2017年11月22日 星期三


法文讲座 : 翻译艺术趣事

【 发表时间 】 2016年03月16日


4月3日周日下午四点,欧洲时报文化中心邀您和沈大力教授一起探讨如何更好地进行语言文化翻译 。聆听沈教授在多年翻译工作中所总结出来的宝贵经验,与大师对话,更好地理解翻译技巧,有效避免一些因文化差异而造成的令人啼笑皆非而又遗憾的错误。

沈大力教授 在中法翻译上有着丰富的经验,作为著名的翻译家、文学家, 不仅著有《悬崖百合》、《梦湖恋》等中长篇小说,更是翻译了《巴黎公社诗选》、《鲍狄埃诗选》、《国际歌》、《马赛曲》、《樱桃时节》、《布吕赫的幽灵》、《牟利者》、《茅庐血恋》、《凤凰于飞》等国外作品,并将《锻炼》、《棠棣之花》、《幸存的人》、《故宫珍宝》、《中国当代女诗人诗选》等中文作品翻译成法文,推广到国外图书市场,更是为《史记》在法国的推广做出了极大的贡献。

语言文化的交流中,翻译占有重要地位。“地球村”的出现致使差异缩小,世界日益趋向单一化,造成现代社会的精神贫困。急须通过交流与翻译来丰盈各民族具有各自特性的文艺财富。

西方翻译的鼻祖是圣热罗尼姆斯。但《圣经》的译者将伊甸园中的“善恶智慧树”(pomum)与苹果树(pommier)相混淆,造成现今人们把“禁果”说成苹果的谬误,为翻译界一大教训。

中国的佛经翻译大师鸠摩罗什提出“依实出华”的翻译妙旨,凝练而形象地阐明了翻译最佳且可行的途径。一个认真的译者必定要有修辞学意识,在实践中考虑各国不同的风俗习惯和文化差异,尤其要避免望文生义,将“银河”“死译”为“牛奶路”一类的笑话。

无论汉语还是法语,一个字的确切含义总是由一定的语境(contexte)决定的。要入语境,必得有足够的文化,以及历史等多方面知识。把毛泽东主席对斯诺自称他是“和尚打伞”的歇后语直译成“秃和尚打破伞云游世界”,是最典型的曲解原意之例。

中法跨文化对话中,翻译错误不在少数,如将巴尔扎克的《人间戏剧》误译为“喜剧”,人云亦云。现在已到了应该公开纠正的时候了。

文化交流

欧洲时报文化中心依托《欧洲时报》,注重联络东西方,促进中法文化交流。一方面积极和国内相关文化团体合作,通过展览等形式增进旅法华侨与祖(籍)国的联系,另一方面与主流社会合作,帮助华侨了解法国社会及文化,并为大家提供了一个展示的平台。

全新装修的400平米展厅,跃层设计,风格独特,堪称巴黎798,将成为文化交流领域的新亮点。

 
 
 
 

| 关于我们 | 联系我们 | 活动安排 | 场地出租 | 网站地图 | 网站管理 |

版权所有 © 2013 - 2017 欧洲时报文化中心

| 5 | 0 | 2 | 0 | 7 | 5 |